"…every Palesitnian is another's support, strength, and stay." – excerpt from Ala Hlehel's Coexistence
From Nazareth I journeyed north to Haifa to meet Ala Hlehel, a Palesitnian playwright, novelist and screenwriter from Aqqa: a city that borders the Mediterranean Sea just south of Lebanon. Having been in Haifa before, I was wary of my traveling; wary from the presence of the Israeli soldier who is analogous to a street light or stray cat in New York. Yes, just like New York City's permanent fixtures, a civilian wrapped in an M-16 drinking tea in a café is not considered to be an abnormality. For me I could not reconcile, without questioning and contemplation, the fact that a man (or woman) can walk the streets with this chauvinist piece of artillery. Yet despite my shortcomings, I went to Haifa.
Meeting Ala was perhaps a moment of reconciliation with me and the city. Here was a man who has written about similar preoccupations (that of living in an asymmetrical state), but whose words reverberate, in theatres and more, back to the people. Born in 1974, Hlehel grew up penned between the storytelling of his mother and father. Among the numerous short stories and plays of his that have been published, Hlehel has also written a novel titled Al Sirk (The Circus), and co-written several screen plays, including Mehdi Fleifel's Arafat & I, a short film about a Palestinian Londoner who suffers from the neuroticisms of identity politics. His short story, Coexistence, will be published as a part of Beirut39's bilingual anthology.
Coexistence gives its reader a glimpse in to the stream of consciousness of a Palestinian citizen of Israel. In the story, a young writer goes through neurotic revisions of a letter he has written to an unknown, but obvious, Islamist leader in Gaza. In the end, the letter is edited down (with the help of his girlfriend) to a mere sentence or two. Although the title of the story gives its readers the impression that we are embarking on a pacifist rhetoric-filled story about the possibility of Arabs and Jews living together harmoniously, the story ends in a bemusing twist.
Ala and his brother, Amer, are both known in al-dakhl ('the inside': a term used to label the land now called Israel, which was appropriated in 1948) for their witty and satirical plays. The next day, after our meeting, I went and saw one of the plays that the Hlehel brothers co-wrote, and indeed it was a circular 'Zarathustran' critique of Palestinian society: from sexism in the newsroom and corrupt politicians, to mocking the appropriation of Hebrew words, such as 'biseder', into the Palestinian vernacular.
I asked Ala why Palestinians who are citizens of Israel are more affluent in the film and literature world than their Palestinian counterparts in the West Bank. (Nazareth alone is home to veteran filmmakers Hany Abu-Assad, Elia Suleiman, Michel Khleifi and Nizar Hassan.) Is it, simply, a matter of access to resources? education? or perhaps more obvious, not living under military occupation? What is it that makes the Palestinian outside of the West Bank and Gaza more prosperous?
"We feel a deep need to defend our identity," Hlehel said. "We are in a daily struggle in language, culture, habits. I'm defending my language every day in order to have this minimal style of life in Israel. In West Bank, they don't fight for their identity on the same level as we do. But me, I live in Aqqa, and we have to defend it every day. We feel threatened. And the way we defend our identity is through film, plays and literature."
زيارتي الى حيفا
"... فأنا فلسطيني مثلي مثله، والفلسطيني للفلسطيني سند، وعون وعضد. وكلنا في الهواء سواء، ولنا في البرتقالة شقان لا يفترقان" مقتطف من القصة القصيرة تعايش للمؤلف علاء حليحل.
من الناصرة جبت نحو الشمال بإتجاه حيفا كي أقابل القاص و المسرحي و الروائي الفلسطيني علاء حليحل القادم من عكا: تلك المدينة التي يحدها شمالا لبنان و غربا المتوسط. و بما أنني كنت قد تركت حيفا لتوي فقد بدت علامات التعب واضحة عليّ. تعبت من الأسفار, تعبت من تواجد الجندي الإسرائيلي الذي يحاكي وجوده ضوء شارع او قطة ضالة في مدينة نيويورك. بلى, تماما كما هو حال أي شئ راسخ في مدينة مثل نيويورك, فإن رؤية مواطن (إسرائيلي) يحمل سلاح الـ M16 بزهو و يحتسي شايا في مقهى عام لا يعتبر بالأمر المستهجن على الإطلاق. و لكنني لم أستطع تقبل الموقف من دون التساؤل و إستنكار رؤية شاب او شابة يحملون سلاحم الشوفيني ليجوبو الشوارع. و بالرغم من قصوري, فقد ذهبت الى حيفا.
كانت مقابلة علاء بمثابة مصالحتي مع المدينة. فهذا الكاتب لديه الكثير مما يشغله كونه مواطن يعيش في دولة متعددة الهويات و بالرغم من ذلك تلاقي كتاباته في المسرح و غيره أصداء مستحسنة عند الناس. ولد في عام 1974 في قرية الجش, و كبر بين حكايا والديه. عدا عن القصص القصيرةالكثيرة و المسرحيات المتعددة التي كتب, فقد قام بتأليف رواية "السيرك" كما و ألف العديد من السيناريوهات بالإشتراك مع أدباء آخرين من ضمنها الفيلم القصير "عرفات و انا", و هو فيلم كوميدي يحكي قصة فلسطيني لندني يعاني من حالة معقدة من تضارب الهويات تسبب له أزمة نفسية. أما قصة الكاتب القصيرة بعنوان تعايش ستنشر كجزء من المختارات الأدبية متعددة اللغات في مهرجان بيروت39 للأدب.
تعايش يقدم للقارئ لمحة عن تيار الوعي عند مواطني دولة إسرائيل الفلسطينيين. تحكي القصة عن كاتب شاب يمر بحالة عصبية بينما هو ينقح رسالة كتبها الى قائد إسلامي من غزة مجهول (و معروف بذات الوقت). في النهاية, تختصر الرسالة بمساعدة رفيقته الى سطر او إثنين. بينما قد يعطي عنوان القصة إنطباعا عن القصة بكونها خطابا سياسيا سلميا مسالما حول إمكانية تعايش العرب و اليهود في وئام, إلا أن القصة تنتهي في تطور مذهل.
علاء, كما أخوه عامر, معروفان بداخل الخط الأخضر بمسرحياتهما الساخرة و الحاذقة في آن. بعد يوم من مقابلتي, إخترت مشاهدة مسرحية كتبها الأخوين حليحل. بالفعل, كنت أتامل عملا ناقدا للمجتمع الفلسطيني "زرداشتيا" بجدارة, إن صح القول. من الحديث حول التحيز الجنسي في غرفة الأخبار و حتى السياسيين المنحلين, و حتى إستخدام كلمات عبرية في قاموس العامية الفلسطينية مثل كلمة "بسيدر" (حسنا).
أسأل علاء عن سبب كون الكتاب و الفنانين الفلسطينيين في داخل الخط الاخضر أكثر تقدما في منتوجهم من الأدب و الأفلام إذا ما قورنوا بأندادهم في الضفة. فعلى سبيل المثال, في الناصرة وحدها نجد مخرجين قديرين من أمثال هاني أبو أسعد و إيليا سليمان و ميشيل خليفي و نزار حسن. أهي السهولة في تمكين الموارد؟ أهو العلم؟ ام هو (لأكثر الأسباب وضوحا) عدم وقوعهم تحت الإحتلال الإسرائيلي؟ ما الذي يجعل الفلسطيني خارج الضفة و غزة أكثر إزدهارا؟
"نشعر بأننا بحاجة الى الدفاع عن هويتنا", يجيب حليحل. "نحن في صراع يومي من أجل اللغة و الثقافة و العادات. أدافع عن لغتي في كل يوم حتى اتمكن من الحفاظ على نمط حياتي في إسرائيل. في الضفة الغربية, لا يحارب الفلسطينيون للدفاع عن هويتهم كما نفعل نحن فهم ليسو بحاجة لذلك. اما انا, فأسكن في عكا, و أحارب للدفاع عنها في كل يوم. نشعر بالتهديد اليومي, و كي نتمكن من حماية هويتنا فنحن نصنع الأفلام و المسرحيات و الأدب."
Get Social Share!